You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家餐馆里。
I hope you will enjoy your stay here.
期望你在这儿过得愉快。
中国政府历来看重环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目的语的表述方法、办法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
大家学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co|administrated by the States Education Commission and the municipal government.
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损毁视力。
因为大家实行了改革开放政策,国内的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.
Im all for you opinion.
我完全赞成你的建议。
The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策遭到了全中国人民的拥护。
In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自己环境作了批评。
In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有的欧洲国家,人民享受最广泛的社会福利,如医保等。
时间不早了,大家回去吧!
We dont have much time left. Lets go back.
学生们都要德、智、体全方位进步。
All the students should develop morally, intellectually and physically.